| quelques question | |
|
|
Auteur | Message |
---|
zaraki kenpachi Niveau 1: Apprenti Boulet
Nombre de messages : 4 Age : 33 Date d'inscription : 06/04/2008
| Sujet: quelques question Dim 6 Avr - 12:56 | |
| je voudrait juste savoir comment sur le site animekaillou comment ils ont la traduction des parole japonnaise en français | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: quelques question Dim 6 Avr - 15:34 | |
| Bah le "ils" c'est nous, et comment nous les avons... Dans 90% des cas, nous avons trouvé une traduction en anglais et nous l'avons retraduite en français (c'est pour ça que ça peut devenir parfois un peu éloigné du sens de départ). Les 10 derniers % ont été traduits directement du japonais en français lorsque les phrases, structures tout ça ne sont pas trop difficiles (je parle un peu japonais). | |
|
| |
Pierro Niveau 4: Super Boulet
Nombre de messages : 679 Age : 36 Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: quelques question Jeu 17 Avr - 16:23 | |
| Ah ben ça c'est bien !! tu pourras m'expliquer comment on utilise les particules ??? car moi ça me bloque complètement !!! | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: quelques question Jeu 17 Avr - 16:58 | |
| euh bah j'ai pas toujours la liste en tête et j'ai pas bien compris ce qui te bloque, donc si tu pouvais préciser?
Sinon en gros tu parles bien des trucs genre "wo", "ni", "de", tout ça que tu mets derrière un nom pour lui donner sa fonction grammaticale? | |
|
| |
Pierro Niveau 4: Super Boulet
Nombre de messages : 679 Age : 36 Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: quelques question Ven 18 Avr - 19:11 | |
| c'est tout à fait ça !!! J'ai des phrases du type : uma ni no (saut) te iru onnanoko et je dois deviner le sens de la phrase (le saut je l'aurais considéré comme un "t" avec la prononciation, mais ça correspond pas au symbole !! cette explication peut peut-être t'aiguiller sur le problème ) et sur cette phrase je peux traduire par: -la femme est sur le cheval -la femme monte le cheval -la femme est à cheval alors comme je ne sais pas ce que précise les particules dans ce cas, je suis indécis ^^ !!! | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: quelques question Ven 18 Avr - 20:37 | |
| euh bah le saut c'est censé être un petit tsu à mon avis, ce qui donne "uma ni notte iru onna no ko" onna no ko c'est une fille plutôt qu'une femme Là il y a pas vraiment de problème de particule "ni" est utilisé comme indiquant un lieu où le sujet se trouve Le verbe est en forme neutre placé devant un nom donc il sert en fait à le qualifier (il n'y a donc pas vraiment de verbe dans la phrase, juste un gros groupe nominal) En français il y a quelques problèmes pour traduire la phrase parce que forcément le verbe "noru" n'existe pas La traduction parfaitement fidèle en anglais serait: "the girl riding a horse" (d'ailleurs si on traduit mot pour mot ça donne bien "horse-riding girl" mais je pense pas que ça se dise), ce qui donne en français quelque chose comme "la fille sur le cheval" ou "la fille qui est en train de faire du cheval" ou quelque chose comme ça... | |
|
| |
zaraki kenpachi Niveau 1: Apprenti Boulet
Nombre de messages : 4 Age : 33 Date d'inscription : 06/04/2008
| Sujet: Re: quelques question Sam 19 Avr - 7:41 | |
| moi je dit quelque mot en japonnais mais ce que je voudrait savoir c'est si on peut "traduire" les mots japonnais en japonnais français . | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: quelques question Sam 19 Avr - 9:22 | |
| Bah les mots a priori oui on peut les traduire en français, sauf eventuellement quelques uns qui correspondent à des notions qui n'existent pas en français | |
|
| |
Pierro Niveau 4: Super Boulet
Nombre de messages : 679 Age : 36 Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: quelques question Sam 19 Avr - 10:45 | |
| Effectivement, je me suis trompé, ce serait plutôt onna no hi to pour femme !! Et tu as raison, c'est bien un "tsu" le saut !!
Mais j'ai pas compris pourquoi tu parles de "noru" !! pour moi le verbe c'est "iru" !! quel est le rapport entre les deux ???
Dans la phrase, le bloc qui me gênait c'était "ni notte" car je comprend pas bien le rôle qu'il a dans cette phrase !!! | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: quelques question Sam 19 Avr - 13:32 | |
| le verbe c'est noru ("to ride") en forme -te iru ce qui donne notte iru, c'est exactement l'équivalent du be + ing en anglais ! (je compare beaucoup avec l'anglais parce que c'est souvent très proche dans les formes)
C'est peut-être parce que tu n'avais pas compris ce que signifiait ce verbe que ce bloc là te gênait, c'était lui le verbe.
Si on devait couper la phrase, ce serait:
Uma | ni | notte iru | onna no ko
Pour la particule, faut pas trop se poser de question, ça dépend souvent directement du verbe qui suit, et devant "noru", c'est "ni" (assez cohérent, le nom qui précède désignant un lieu sur lequel on "ride"), et la forme -te iru c'est parce qu'elle est en train de faire du cheval (cf be + ing) | |
|
| |
Pierro Niveau 4: Super Boulet
Nombre de messages : 679 Age : 36 Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: quelques question Sam 19 Avr - 14:39 | |
| D'accord !!! ça m'a bien aidé !! merci
Cependant du m'a dis que "te iru" c'est "noru" en forme !! mais dans d'autres phrase du style:
hikouki no ue ni iru otoko no ko
dois-je considéré "iru" comme une autre forme de "noru" vu qu'il n'y a plus le "te" ?
Il y a aussi des phrases avec "aru" comme:
otoko no ko no ue ni aru bôru
est-ce que "aru" et "iru" sont liés ?? | |
|
| |
zaraki kenpachi Niveau 1: Apprenti Boulet
Nombre de messages : 4 Age : 33 Date d'inscription : 06/04/2008
| Sujet: Re: quelques question Sam 19 Avr - 18:25 | |
| et vous faites comment pour avoir les mots que vous ne connaissais pas (ça a rien avoir mais je pourrait savoir quand la traduction de l'ending du film de bleach kansha "sort") et je suis fan de votre site il est bien complet sur les traductions | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: quelques question Mar 29 Avr - 4:05 | |
| - Pierro a écrit:
- D'accord !!! ça m'a bien aidé !! merci
Cependant du m'a dis que "te iru" c'est "noru" en forme !! mais dans d'autres phrase du style:
hikouki no ue ni iru otoko no ko
dois-je considéré "iru" comme une autre forme de "noru" vu qu'il n'y a plus le "te" ?
Il y a aussi des phrases avec "aru" comme:
otoko no ko no ue ni aru bôru
est-ce que "aru" et "iru" sont liés ?? Euh bah en fait c'est "notte iru" qui est la forme en -te iru de noru. Dans la phrase "hikouki no ue ni iru otoko no ko" il n'y a pas le verbe noru donc ca ne peut pas etre une de ses formes (s'il etait la, quelle que soit sa forme, ce serait un no- quelque chose). Je reponds en meme temps a la 2e question, dans les bouquins ils traduisent generalement iru par "etre, se trouver" et aru par "il y a" mais en fait ca veut dire exactement la meme chose ("etre, se trouver, il y a") mais iru c'est pour les hommes, les animaux, tout ca, et aru c'est pour les objets inanimes. Donc "hikouki no ue ni iru otoko no ko" ca donne "le garcon qui est sur l'avion" (si j'ai bien compris, il prend pas l'avion mais il est plutot au dessus, sur le toit, bizarre...) Et "otoko no ko no ue ni aru bôru" c'est donc "la balle qui est au dessus du garcon" Mais ces phrases sont bizarres, on dirait qu'ils se compliquent pour rien, pour la 2e par exemple j'aurai simplement dit "otoko no ko no ue no bôru"... - zaraki kenpachi a écrit:
- et vous faites comment pour avoir les mots que vous ne connaissais pas (ça a rien avoir mais je pourrait savoir quand la traduction de l'ending du film de bleach kansha "sort") et je suis fan de votre site il est bien complet sur les traductions
Je crois que j'ai mis la traduction de kansha avant de partir en vacances donc elle doit y etre la. Pour les mots que tu connais pas, tu vas sur google, tu tapes "dictionnaire japonais" et tu prends le premier resultat qui est un tres bon site je trouve | |
|
| |
Pierro Niveau 4: Super Boulet
Nombre de messages : 679 Age : 36 Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: quelques question Dim 4 Mai - 16:57 | |
| A oui d'accord je comprend mieux maintenant, en effet ces phrases sont bizard mais elles viennent d'un logiciel que j'ai découvert en fac pour apprendre le japonais le truc c'est qu'il ne met pas les traductions !!! c'est un peu bête pour comprendre je trouve !! On a juste une image et une phrase nous la décrivant !!et on doit ainsi essayer de comprendre et de pouvoir associer les phrases à la bonne image !!C'est un exercice assez facile mais le but est de comprendre les phrases !! dans les exos il suffi juste de repérer le sujet pour trouver la solution !! La phrase avec l'avion décrit une photo ou un garçon est assis sur l'aile d'un avion !!! Mais je te rassure, l'avion est à terre mdrrr !!! Je te remercie pour ton coup de main kaillou !! ça m'a bien aidé !!! | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: quelques question Lun 5 Mai - 20:35 | |
| Effectivement sans un vrai cours ça risque d'être un peu plus dur lol mais c'est un bon début, bon courage ! | |
|
| |
Pierro Niveau 4: Super Boulet
Nombre de messages : 679 Age : 36 Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: quelques question Mer 7 Mai - 10:32 | |
| Je te remercie !! je chercherais également des méthodes en livres permettant de bien débuter la langue !! On m'a conseillé la méthode Assimil !! mais je ne sais pas encore si c'est vraiment une bonne méthode !!! y aurais t-il quelqu'un qui l'aurais testée ?? S'il y a d'autres méthode dont quelqu'un aurai entendu du bien, je suis preneur !!! | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: quelques question Mer 7 Mai - 11:11 | |
| Bah nous on travaille sur le bouquin "Minna no nihongo" que je trouve pas mal, et avant ça comme j'avais pas mal de trucs à rattraper (quelques problèmes d'emploi du temps...) j'avais aussi emprunté un "Manekineko" qui est un livre pour collégiens mais qui explique bien aussi | |
|
| |
ExDeath Niveau 5: Hyper Boulet
Nombre de messages : 1804 Age : 41 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: quelques question Mer 7 Mai - 15:42 | |
| J'ai utilisé Assimil pour l'anglais et j'ai trouvé que c'était une très bonne méthode. Il faut cependant continuer à pratiquer la langue après pour ne pas perdre. J'imagine que pour l'anglais ou le japonais, c'est le même principe. | |
|
| |
Pierro Niveau 4: Super Boulet
Nombre de messages : 679 Age : 36 Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: quelques question Jeu 8 Mai - 12:58 | |
| Ok, super !! ça fait un bon point de plus pour Assimil !!! Je pense que quel que soit la méthode, il n'y a que la pratique qui fait que ça reste que ce soit dans les langues comme dans les autres matières !! C'est d'ailleurs pour ça que je dois refaire ma thermo lol Kaillou, les bouquins sur lesquels tu travailles, où puis-je les trouver si je veux simplement me renseigner ?? | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: quelques question Jeu 8 Mai - 16:04 | |
| Je sais pas, c'est pas moi qui les ai achetés XD
A mon avis, c'est soit Gibert Jeune ou Gibert Joseph à Saint Michel, soit sur Amazon.fr | |
|
| |
Pierro Niveau 4: Super Boulet
Nombre de messages : 679 Age : 36 Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: quelques question Jeu 8 Mai - 20:35 | |
| Alors ça c'est chouette car c'est pas loin de ma fac, en plus j'ai un Gibert joseph sur mon campus !! Mais je ne sais pas où se trouve celui de Saint Michel !!! Merci pour le tuyau !!! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: quelques question | |
| |
|
| |
| quelques question | |
|