| Fautes de langue | |
|
+5Maho San ExDeath KazuChan Kaillou 9 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Dim 25 Nov - 12:26 | |
| Je te pardonne parce que je relis toujours les textes et que je l'ai pas vue non plus | |
|
| |
ExDeath Niveau 5: Hyper Boulet
Nombre de messages : 1804 Age : 40 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Ven 29 Fév - 18:59 | |
| Il y a une coquille pour l'ending de The Skull Man, Ashita wa Ashita no Kimi ga Umareru. Au 8ème paragraphe, 2ème ligne, il y a écrit Transperçant la dépression, faisant respendir l'espoir. N'est-ce pas plutôt "resp lendire ? Je viens de relire ma traduction, et j'ai bien fait la faute. Je suis un mauvais checkeur. | |
|
| |
San Niveau 6: Master Boulet
Nombre de messages : 2650 Age : 39 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Ven 29 Fév - 19:01 | |
| resplendir je dirais, sans le e | |
|
| |
ExDeath Niveau 5: Hyper Boulet
Nombre de messages : 1804 Age : 40 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Ven 29 Fév - 21:04 | |
| Suis-je donc si mauvais à ce point !? | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Ven 29 Fév - 23:40 | |
| lol trop marrant le gif Oh non ça veut dire que moi aussi je suis un mauvais checkeur, je vais vite corriger ça et faire comme si de rien n'était | |
|
| |
Earadrin Niveau 4: Super Boulet
Nombre de messages : 546 Age : 33 Date d'inscription : 11/11/2009
| Sujet: Re: Fautes de langue Mer 13 Oct - 10:00 | |
| Hum... dans la traduction de la chanson "Kampeki Gu No Ne" de Fairy Tail, on retrouve une répétition au dernier paragraphe. Est-ce normal?
"Ces mots que je dis ça et là (Hey Hey Hey) Montrent que je suis suis complètement amoureuse"
http://animekaillou.com/fairytail/kampekigunone.htm | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Mer 13 Oct - 18:19 | |
| Ah oui, tu as tout à fait raison, je vais changer ça, merci ! | |
|
| |
bafota Niveau 3: Grand Boulet
Nombre de messages : 142 Date d'inscription : 13/09/2011
| Sujet: Re: Fautes de langue Lun 3 Déc - 18:19 | |
| En revisionnant le clip de Kawabe Chieko Be Your Girl, j'ai vu une erreur. A la place de I wanna be you girl il me semble qu'il faut plutôt I wanna be your girl.
En vérifiant sur le net, je me suis également rendu compte que le Baby était Maybe sur d'autres sites. Je me demande donc quelle est la bonne version.
http://www.animekaillou.com/elfenlied/beyourgirl.htm | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Mer 5 Déc - 19:23 | |
| Hum merci pour ces indications, je vais aller revérifier ça avec des paroles en kanji dès que j'ai du temps !
Edit : Ca y est, c'est un peu mieux comme ça ! C'était bien évidemment "your" et pas "you", par contre c'était bien "baby"
http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/e/elfen/be.html | |
|
| |
bafota Niveau 3: Grand Boulet
Nombre de messages : 142 Date d'inscription : 13/09/2011
| Sujet: Re: Fautes de langue Mer 5 Déc - 22:49 | |
| J'ai vérifié sur la couverture du cd et c'est bien "baby" et non "maybe" comme je l'ai vu plusieurs fois (dont animelyrics par exemple).
Pour bien faire il va falloir que je refasse le clip... | |
|
| |
bafota Niveau 3: Grand Boulet
Nombre de messages : 142 Date d'inscription : 13/09/2011
| Sujet: Re: Fautes de langue Dim 7 Avr - 16:40 | |
| Salut, Sur "Don't think. Fee!!!" de Idoling ("Fairy Tail"), ce ne serait pas mégahertz au lieu de mégaheartz ?
http://www.animekaillou.com/fairytail/dontthinkfeel.htm | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Dim 7 Avr - 21:15 | |
| En effet ! Je vais corriger ça, merci ! | |
|
| |
SimpleVisiteur Niveau 1: Apprenti Boulet
Nombre de messages : 1 Date d'inscription : 16/04/2013
| Sujet: Re: Fautes de langue Mar 16 Avr - 20:32 | |
| Si je peux me permettre : Dans la traduction du générique 1 du manga One Piece : We Are !, dans le 2e paragraphe j'ai remarqué 2 petites fautes :
Les boussoles ne causent que du retard. Rempli d'exitation, j'ai pris la barre. Si nous pouvons vérifier la vieille carte au trésor poussiérée, Alors ce n'est plus une légende !
Il y a "c" à excitation et il ne me semble pas que le mot "poussiérée" existe. Ce serait "empoussiérée" donc.
Au plaisir | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Mar 16 Avr - 20:44 | |
| Bonjour, tu as tout à fait raison sur ces 2 points, je vais corriger ça, merci ! | |
|
| |
lkira Invité
| Sujet: Nom de compositeur Mer 20 Aoû - 21:54 | |
| Bonjour, je tiens juste à signaler qu'il y a une faute d'orthographe sur l'un des noms de compositeur, tu as écris Youko Kanno au lieu de Yoko Kanno.
bonne journée |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Mer 20 Aoû - 22:21 | |
| Bonjour, En fait il ne s'agit pas vraiment d'une faute : pour tous ceux qui ont fait un peu de japonais, Youko Kanno s'écrit initialement 菅野 よう子, il s'agit bien d'un o prolongé qui peut s'écrire différemment selon les choix de retranscription : Yōko, Yohko, Youko. Chez nous, le o prolongé est retranscrit partout par ou (comme l'hiragana utilisé), ça peut sembler étrange pour ceux qui n'y sont pas habitués, mais il suffit de regarder des mots "connus" pour comprendre : shōnen qui est plus souvent retranscrit par shounen par exemple. C'est donc Youko ici par rapport à notre choix de retranscription (homogène sur l'ensemble du site), et au contraire, écrire Yoko sans mettre l'accent sur le o pourrait être considéré comme une faute. Mais merci tout de même pour ce signalement | |
|
| |
Earadrin Niveau 4: Super Boulet
Nombre de messages : 546 Age : 33 Date d'inscription : 11/11/2009
| Sujet: Re: Fautes de langue Jeu 11 Aoû - 10:13 | |
| Yo ! La description du film 1 de InuYasha et du film 2 sont les mêmes !
http://www.animekaillou.com/inuyasha/index.htm | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Dim 14 Aoû - 12:20 | |
| Ouch bien vu ! Erreur de copier-coller de ma dernière migration... Je fais pourtant un double check mais j'ai bien peur que je me sois trompé à d'autres endroits, sur 2000+ fiches... C'est corrigé, merci ! | |
|
| |
Akie Niveau 1: Apprenti Boulet
Nombre de messages : 2 Date d'inscription : 02/09/2016
| Sujet: Re: Fautes de langue Ven 2 Sep - 21:19 | |
| Bonjour, Après quelques réflexions et recherches pour m'en assurer dans " Go go heaven" (City hunter 2nd Op) il y a 2 couplets où la traductions semble vraiment incorrecte. à la place de : Je suis quelqu'un de mauvais, je veux toujours tricher, Comme je pense être comme ça, je devrais avoir honte de moi. On pourrait traduire par exemple :Les mauvais types tentent toujours de m'avoir (damasu = berner, attraper, abuser, duper) j'ai garder la foi jusqu'à présent mais cette force en moi s'affaiblit à la place de :Même si l'amour est présent tout autour de moi, Dans mon cœur, je me sens seul, peut-être que je ferais mieux De ne pas découvrir qui je suis vraiment. On pourrait traduire par exemple :Bien qu'entouré d'innombrable amour, mon cœur demeure seul, Si ma véritable personnalité n'est jamais découverte, moi ça me va. Je ne peux envoyer de liens externes pour l'instant, désolé. En plus du texte d'origine pour confirmer les kanji, j'ai trouvé une traduction anglaise de la version courte qui rejoint globalement mon avis. Le japonais est très contextuel et le générique parle clairement du héros de la série donc il me semble judicieux de s'en inspirer. J'espère que cela vous aidera | |
|
| |
Kaillou Niveau 7: Ultra Boulet
Nombre de messages : 5150 Age : 38 Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Fautes de langue Sam 3 Sep - 0:03 | |
| Bonjour ! J'ai re-regardé les paroles et cette traduction et je pense que tu as raison sur les 2 paragraphes. Nos premières traductions étaient malheureusement toutes plus ou moins approximatives (aucune connaissance en japonais et sources peu fiables à l'époque) et celle-ci a été traduite juste quelques jours après l'ouverture du site je crois bien... donc ça ne m'étonne pas qu'elle soit pas terrible. Quand j'aurai le temps je la referai même complètement, je garde ton post dans un coin et je m'en inspirerai à ce moment-là, en tout cas merci pour ta contribution ! Edit : fiche du 16 Août 2005... faite 5 jours avant l'ouverture officielle du site du coup hahaha, elle faisait partie de la trentaine de traductions disponibles dès le jour où j'avais mis le site en ligne | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Fautes de langue | |
| |
|
| |
| Fautes de langue | |
|