Bonjour, en japonais, il n'est pas nécessaire de mettre de sujet tout simplement... Un peu comme en espagnol, sauf que là il n'y a pas vraiment de conjugaison, donc le verbe ne permet pas non plus de savoir qui est le sujet. Et donc tout dépend du contexte, et les traductions deviennent assez libres. Au final Nani mo kowakunai pourrait très bien être "il n'a peur de rien" s'il parlait de quelqu'un d'autre à la phrase précédente. Mais bon très souvent, quand il n'y a pas de sujet, c'est que le sujet c'est "je" (regarde les chansons françaises ou anglaises, ils passent leur temps à chanter du je blabla, I this that
)
Après je dis pas que nos choix ont toujours été judicieux. Typiquement je relis Get Wild (probablement une des plus vieilles fiches, j'ai dû l'avoir faite en 2005), et si je devais retraduire aujourd'hui le paragraphe :
It's your pain or my pain or somebody's pain
Dareka no tame ni ikirareru nara
It's your dream or my dream or somebody's dream
Nani mo kowaku wa nai
En fait la partie en anglais ça a peu de rapport avec le reste, c'est plus pour le style, et les 2 phrases en japonais donneraient plutôt : "Si je peux vivre pour quelqu'un d'autre, je n'ai plus peur de rien."
Mais bon je retouche petit à petit toutes les traductions faites il y a longtemps, donc un jour je la corrigerai, mais ça prend beaucoup, beaucoup de temps...