Certains titres de chansons japonaises portent un vrai titre anglais, c'est-à-dire que si on achète le CD original, on verrait sur la boîte le titre anglais écrit en lettres latines. D'autres chansons ont en fait un "faux" titre anglais, c'est-à-dire de l'anglais retranscrit en alphabet japonais. C'est le cas de Loop, où tu ne trouveras aucune lettre latine sur le vrai CD japonais (en tout cas pas pour cette chanson), la chanson se nommant ループ (RUUPU = Loop car r se prononce l et u se prononce ou) en vrai.
Comme j'avais envie de faire cette différence entre les chansons ayant un titre originellement en alphabet latin et celles ayant un titre en katakana, mais que pour ces dernières je voulais quand même indiquer le vrai sens du titre (quels mots anglais représentaient les katakanas japonais), et que dans les paroles en romaji, de toute façon, je fais de la même façon cette différence (anglais en lettres latines devient du vrai anglais, mais anglais en katakana devient la retranscription en majuscule), ça pouvait devenir cohérent si je mettais juste au-dessus des paroles la retranscription katakana du titre lorsque c'est effectivement ce qui est utilisé.
Je ne sais pas si j'ai été très clair mais tous ceux qui ont les bases du japonais devraient avoir à peu près compris ce que j'ai dit, pour tous les autres je peux pas faire beaucoup mieux, à part une vraie explication en détails illustrée d'exemples divers...
_________________
Au fond de l'océan, il y a plein de cailloux. L'un d'eux s'est un jour transformé en Kaillou. Il comprit que même s'il n'était qu'un caillou parmi tant de cailloux, il était aussi un Kaillou maintenant et pouvait faire de grandes choses. FIN